El poeta, gramàtic i traductor de 93 anys, l'inventor del "barrufar", és el flamant guanyador del guardó que atorga Òmnium Cultural
El poeta, gramàtic i traductor català Albert Jané és el flamant Premi d'Honor de les Lletres Catalanes, que atorga Òmnium Cultural. Amb 93 anys, Jané ha dedicat tota la seva vida a la llengua catalana.
El jurat d'aquesta 56a edició del premi n'ha destacat l'aportació literària i com a traductor:
"Perquè ha treballat incansablement per la llengua catalana, amb
aportacions essencials en el camp de la literatura infantil i juvenil,
així com en les traduccions i adaptacions de contes, llegendes,
rondalles, faules, narracions populars i còmics, que han format infants i
joves en la lectura en català."
Però, especialment, perquè va ser un dels primers divulgadors del català en la represa democràtica.
Albert Jané i Riera va néixer a Barcelona el 1930, tot i que va
estudiar peritatge mercantil, ben aviat es va decantar per
l'escriptura i la gramàtica.
Va estudiar català pel seu compte i l'any 1958 ja feia classes de català
per a adults. Ha estat l'autor de diccionaris i gramàtiques com "Signe, normes pràctiques de gramàtica catalana" (1961), amb la qual han après generacions d'estudiants a l'escola.
També ha acompanyat generacions de nens i joves catalans amb la revista Cavall Fort,
que va dirigir durant 20 anys (del 1979 al 1997) i on va adaptar
nombrosos personatges de còmic al català. De fet, Jané és qui es va
inventar el nom de "barrufet" i el verb "barrufar", en l'adaptació al
català dels populars dibuixos belgues, Les Schtroumpfs.
"En total, la seva producció comprèn més de 60 llibres, més de 200 obres traduïdes i més de 150 àlbums de còmics traduïts", destaca el jurat, que també valora "el seu tarannà humil i modest, que l'ha dut a treballar de manera gairebé anònima, i el rigor que l'ha convertit en un referent indiscutible en el camp de la llengua".
També són seves les traduccions dels contes "La Caputxeta Vermella" i "El gat amb botes", i va fer parlar en català "La Ventafocs" a la primera pel·lícula infantil doblada a la nostra llengua, el 1977.
Ha fet més de 300 traduccions de francès, anglès, italià, occità o castellà, tant de llibres infantils com juvenils i del món del còmic.
Jané, que també és Creu de Sant Jordi, Premi Nacional de Cultura i membre de la Secció Filològica de l'Institut d'Estudis Catalans, continua treballant com ha fet sempre, amb un diccionari a la mà, buscant la paraula exacta.
Tot just fa pocs mesos que ha acabat la darrera traducció d'un nou episodi dels Barrufets.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada