De Daniel Cortés Coronas, de Vértice Cómic
Entre els dies 15 i 17 de maig, es va celebrar el 44 Còmic BCN, la cita més important d’aquest sector editorial i cultural al país. De mica en mica, la presència d’activitats sobre traducció s’està afermant al certamen. No en va, el 90% dels còmics que es publiquen són traduccions.
Divendres 15 a la tarda va tenir lloc l’acte d’entrega del Premi Sophie Castille a la Millor Traducció, que arribava enguany a la seva tercera edició per premiar la tasca de Montse Meneses Vilar a El disturbio eterno, de Joe Sacco (Reservoir Books). D’acord amb les bases, les cinc candidatures sorgien de les propostes enviades per correu per professionals de la traducció de qualsevol especialitat a l’organització del premi. Les altres quatre traduccions nominades van ser:
- Anna, de Mia Oberländer, amb traducció d'Esther Cruz Santaella (Salamandra Graphic).
- Impenetrable, d'Alix Garin, amb traducció d'Eva Reyes de Uña (Norma Editorial).
- Mycelium Wassonii, de Brian Blomertha, amb traducció de Montserrat Meneses Vilar, que acumulava dues nominacions (Reservoir Books).
- Somna, de Becky Cloonan i Tula Lotay, amb traducció de Gema Moraleda (Norma Editorial).
Enguany s'ha donat el cas que, per primer cop, totes les nominades eren dones, cosa que reflecteix el fet que l'activitat de la traducció és l'única dominada per professionals femenines dins el sector del còmic. El jurat del premi Sophie Castille estava format per Nieves Gamonal, Miguel Sánchez i Scheherezade Surià en representació de Red Vértice, i Carlos Mayor com a guanyador de l’edició anterior.

El guardó, que podria equiparar-se al Goya del còmic, es concedeix a la millor traducció al castellà o al català entre els còmics publicats per editorials espanyoles durant l’any anterior.
Les editorials implicades es van fer ressò de les nominacions a les seves xarxes, cosa que demostra el creixent interès entre el públic per la traducció, en gran manera gràcies a l’activitat de les associacions.
Més informació a:
https://www.comic-barcelona.com/ca/premi-millor-traduccio.cfm
https://www.comicat.cat/2026/03/els-nominats-als-44-premis-comic.html
Dissabte 16 al migdia, les nominades al premi Sophie Castille (Esther Cruz, Montserrat Meneses, Eva Reyes i Gema Moraleda) es van reunir amb Paul Gravett, representant del comitè francès organitzador, per parlar de les seves impressions sobre el guardó. La moderadora, Nieves Gamonal (ATRAE), va preguntar a les traductores sobre el procés que havien seguit a l’hora d’abordar les obres nominades, els reptes que havien afrontat i quines de les seves traduccions eren les seves preferides. Gravett, al seu torn, va fer una explicació retrospectiva sobre el premi i la desapareguda editora a la qual fa honor. Per si algú s’ho preguntava, aquestes són les traduccions destacades per les traductores distingides:
Cruz: Asterios Polyp, de David Mazzucchelli.
Meneses: Lo que más me gusta son los monstruos, d'Emil Ferris.
Moraleda: El último hombre en pie, d'Adrian Matejka i Youssef Daoudi.
Reyes: Terapia de grupo, Manu Larcenet, i Chumbo, de Matthias Lehmann.
Si busqueu traduccions de qualitat, ja sabeu on trobar-les!

Aquí podeu llegir les ressenyes, escrites per les pròpies traductores, d’algunes de les obres nominades:
https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2026/04/20/montse-meneses-2-premio-sophie-castille/
https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2026/05/04/montse-meneses-3-premio-sophie-castille/
https://vasoscomunicantes.ace-traductores.org/2026/04/13/esther-cruz-sc-1/
Diumenge 17 al migdia es va celebrar la taula rodona "Berta Sarsanedas i Picas, traductora de còmic amb nom i cognoms”, amb dos membres de l’Àptic i de Vértice Còmic: Maria Rossich i Daniel Cortés. Van estar acompanyats per Celia Filipetto, traductora i membre d'ACEtt; i moderats per Raquel Gu, autora, traductora i membre d'Autores de Còmic, col·lectiu coorganitzador de l'activitat amb Vértice Cómic.
El col·loqui tenia com a punt de partida el recent article publicat simultàniament a Tebeosfera i ComiCat que repassava la trajectòria de Berta Sarsanedas, traductora al català d’una quinzena d’àlbums clàssics d’Asterix, entre d’altres, i desapareguda prematurament els anys 80. Durant la trobada, els ponents van assenyalar com la tasca de traductors pioners com la Berta va inspirar els traductors de còmic actuals i els ha obert camí. També es va contrastar la manera de treballar dels 70 i 80 amb la d’ara i es va destacar com es lluita contra la invisibilitat des de "les trinxeres de l’associacionisme". Hi va haver temps per recordar altres traductors de còmics silenciats, com ara Manel Domínguez (el primer traductor d’Asterix a l’estat), Armonía Rodríguez (esposa i col·laboradora de Víctor Mora) i Montserrat Albó (traductora al català d’Asterix als anys 70), però també de traductors de còmic més reconeguts com ara Albert Jané, Joaquim Ventalló, Miquel Martí i Pol, Víctor Mora o Pere Calders (els tres darrers, com Sarsanedas, van col·laborar amb la revista Tretzevents).

Entre el públic, que va omplir tots els seients, es trobava la família de Berta Sarsanedas, cosa que va donar un caire especial a l’acte, el primer celebrat per parlar d’una traductora les obres de les quals es troben a les llars de tots els aficionats catalans al còmic.
Més informació sobre Berta Sarsanedas i Picas:
https://revistatebeosfera.blogspot.com/2026/05/cuestion-de-idiomas.html https://www.comicat.cat/2026/03/amb-nom-i-cognoms-berta-sarsanedas-i.html Per acabar, val la pena esmentar i celebrar i agrair la disposició de Ficomic a acollir les activitats proposades per les associacions de traductors i, en especial, per celebrar i difondre, per tercera vegada, el Premi Sophie Castille, amb la visibilitat i el reconeixement que aporta el guardó a nivell nacional.
Vértice Còmic, el grup de treball de còmic de la Xarxa Vértice d’associacions de professionals de la traducció, la interpretació i la correcció, ha participat en la preparació i organització de tots els actes esmentats.