Títol original: Mortadelo y Filemón. Urgencias del hospital... ¡fatal!
Autors: Francisco Ibáñez (guió i dibuix) i Rubén Larrea (color i composició)
Traducció de: Mercè Amat
Col·lecció: Mestres de l'Humor núm. 51
Publicat per: Bruguera, octubre de 2018
Format: Cartoné, 48 pàgines, Color
Preu: 13,90€
Aquest passat octubre va sortir una nova aventura de Mortadel·lo i Filemó, titulada Urgències de l'hospital... fatal!, sent el primer àlbum de la col·lecció Mestres de l'Humor publicat sota el recuperat segell Bruguera, d'ençà que Penguin Random House va comprar Ediciones B.
Quantes
vegades no hem sentit a dir que les urgències dels hospitals no estan
col·lapsades? Que hi falten llits? Que hi falta personal? Que el temps
d'espera és llarg? Aquesta és la situació de la nova aventura dels
agents de la TIA, els hospitals públics fan pena, i els malalts cansats
d'aquesta situació se'n van als privats, i últimament n'ha aparegut de
ben estranys, sembla que hi hagi algú interessat en tota aquesta
situació, que la sanitat privada s'enforteixi. Això és el que sospita en
Súper i envia a en Mortadel·lo i en Filemó a investigar que hi ha
darrere de tot plegat. Així que ja tenim els dos agents investigant
d'hospital a hospital, a veure què hi troben. I el que hi trobaran és
que els hospitals no funcionen gens bé i ells acabaran ficats en bons
embolics, sobretot quan es creuïn amb un personatge que ja coneixen i
que ara treballa de metge: en Rompetechos. Aquest tap de bassa ben curt
de vista farà la vida impossible als dos agents, això sí, sense mala fe,
innocentment i sent-se ser inconscient.
Sobre
el personatge convidat protagonista, mentre que a la descripció que
apareix a la fitxa a la web editorial l'anomenen Trencasostres, en
l'àlbum sempre l'anomenen pel seu nom original en castellà, Rompetechos.
Aquest mirat si en àlbums anteriors on també apareix (Contra en Jimmy el "Catxondo" i Per l'Olimp),
a veure se l'anomenava però no ho he sabut veure, no es menciona el seu
nom. Així doncs s'ha decidit mantenir el nom original en lloc de
traduir-lo o adaptar-lo al català.
On
hi ha sí que hi ha un error, és sobre el nom d'un hospital. El primer
cop que apareix el seu nom és anomenat "Rampell convuls", així ho diu el
Súper. Després quan torna a ser anomenat o apareix escrit, s'anomena
"Tropell convuls". Com que no sé quin és el nom original en castellà, no
puc dir quin dels dos deu ser el correcte.
És una història d'humor i entretinguda, de crítica social, en
vers un tema que afecta la societat, la precarietat de la sanitat
pública.
Per acabar, sobre el tema de la discontinuïtat de la numeració i el desordre que hi ha hagut en àlbums anteriors, cosa que ja he comentat en ressenyes anteriors, si no han arreglat fins ara, tot fa la pinta que els números 40 i 43 han quedat en l'oblit i no s'utilitzaran. Això ja va passar en la primera etapa de la col·lecció Mestres de l'Humor on diferents números tampoc van ser utilitzats, els números 22, 23, 28 i 29.
Per acabar, sobre el tema de la discontinuïtat de la numeració i el desordre que hi ha hagut en àlbums anteriors, cosa que ja he comentat en ressenyes anteriors, si no han arreglat fins ara, tot fa la pinta que els números 40 i 43 han quedat en l'oblit i no s'utilitzaran. Això ja va passar en la primera etapa de la col·lecció Mestres de l'Humor on diferents números tampoc van ser utilitzats, els números 22, 23, 28 i 29.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada