11 de desembre 2012

Bola de drac Edició 20è aniversari

Títol: Bola de drac Edició 20è aniversari
Títol original: Dragon ball Ultimate Edition #1-4 (capítols 1 a 54)
Autor: Akira Toriyama
Publicat per: Planeta DeAgostini Cómics
Format: Cofre amb dos toms cartoné, 512 + 360 pàgines, Color i B/N, 14,8 x 21 cm
Preu: 45€


Aquest mes de novembre coincidint amb el XVIII Saló del Manga, Planeta DeAgostini Cómics va publicar l'Edició 20è aniversari de Bola de drac, de la qual ja n'havia parlat dels seus continguts. 

Ens trobem amb un magnífic cofre que al seu interior guarda dos toms de tapa dura, essent el primer més gruixut que el segon. El primer inclou dels capítols 1 al 32, és a dir, des de que es coneixen en Son Goku i la Bulma fins el final de l'entrenament d'en Goku i en Krilin amb el Follet Tortuga. El segon tom inclou dels capítols 33 al 54, és a dir tot el 21è Gran Torneig de les Arts Marcials, el Tenkaichi Budôkai.


Al final de cada tom, tal com passava a l'Edició Definitiva hi trobem el recull de portades dels capítols. A més a més,  hi trobem les imatges de les portades dels Tankobon i dels toms de l'Edició Definitiva.
Al primer tom hi trobem les imatges de les portades dels Tankobon 1, 2 i 3, i  les imatges de les portades i contraportades de toms 1 i 2 de l'Edició Definitiva.
Al segon tom hi trobem les imatges dels Tankobon 4 i 5, i les imatges dels toms 3 i 4 de l'Edició Definitiva, exceptuant l'avió de l'Exercit Red Ribbon, ja que és un element de l'arc argumental següent no inclòs a l'Edició 20è aniversari.
A més a més als dos toms hi trobem les imatges consecutives dels lloms dels Tankobon 1 a 7 que formen en Shernon i les boles de drac.
  
Ja que l'argument ja ens els sabem fil per randa i havent parlant del disseny i dels elements extres de l'Edició 20è aniversari, cal parlar de l'apartat certament més nou el qual és la nova traducció, realitzada aquesta per la Verònica Calafell, de Daruma Serveis Lingüístics. Deixant de banda les variacions en els dialegs que hi puguin haver entre les dues traduccions, la vella de l'Edició Definitiva (provenint de les antigues sèries blanques i vermelles) i la nova de l'Edició 20è aniversari, el més destacat és la correcta romanització dels noms dels personatges com també d'utilització de termes en japonès combinant-los amb la seva traducció al català. Tot seguit poso una taula per veure'n les diferencies.

Traducció vella Edició Definitva Traducció nova Edició 20è aniversari

Al manga original, el nom de les boles de drac està escrit amb kanji, afegint-hi el katakana per saber-ne la pronunciació aproximada al japonès, la intenció doncs de l'autor fos que es coneguessin pel seu nom xinès.  A la traducció vella es va partir del katakana, cosa que ara s'ha traduït des del kanji per ser-ne més fidel. El mateix passa amb el drac, que hauria de ser "Shenlong" però per decisió editorial i també per que és més popular, s'ha triat la opció Shenron

Iixinxu (イーシンチュー) Yixingqiu (一星球)
Arxinxu (アンシンチュー) Erxingqiu (二星球)
Sanxinxu (サンシンチュー) Sanxingiu (三星球)
Suixinxu (スーシンチュー) Sinxingqiu (四星球)
Uixinxu (ウーシンチュー) Wuxingqiu (五星球)
Riuxinxu (リューシンチュー) Liuxingqiu (六星球)
Xixinxu (チーシンチュー)
Xèron
Qixingqiu (七星球)
Shenron


Com veiem aquí, i com ja he comentat a la traducció nova s'han romanitzat bé els noms dels personatges, fins i tot en un parell de vegades podem llegir Kame Sennin. Un cas en el qual tinc curiosistat és el perquè s'ha decidit escriure el nom del Follet Tortuga separat "Muten Rôshi", en lloc del que es més comú junt "Mutenrôshi". Rôshi és una espècie de sufix com poden ser els típics -san o -sensei. Potser hauria sigut millor posar Muten-rôshi. En tot cas, les tres opcions són vàlides (Mutenrôshi, Muten-rôshi i Muten Rôshi), però per estètica agradava més separat. També s'ha posat correctament el joc de pronuncia de Son Goku/ Mago Gosora. O per altra banda ara "sabem" com és diu el nom del Cap Conill. El cas de Paus/Baozi,  els seus kanjis duien la lectura en katakana, per tant “lectura xinesa”, i així doncs Baozi.



Follet Tortuga Kame Sennin / Follet Tortuga
Ulong Oolong
Paus Baozi (Avia del poble atacat per l'Oolong)
Ietxi, Hogu i Li Hedge, Hog i Lee (Noies segrestades per l'Oolong)
Rei Giuma Rei Gyûma
Iamxa Yamcha
Mutenroixi Muten Rôshi
Xixi Chichi
Conill Toninjinka
Lanx Lunch
Guiran Giran
Bactèria Bacterian
San Guiko
Jackie Xun
Mago Gosora
Jackie Chun


En quan als atacs també s'ha decidit que ens els més destacats posar-hi també la forma japonesa, com ho són el d'en Yamcha, el d'en Nam o el d'en Jackie Chun. Però per altra banda, respecte el d'en Giran, tinc entès que el nom és en anglès, Glue Glue Gum, ara també s'ha decidit traduir-lo de forma aproximada en lloc de deixar el terme en anglès. En aquest últim cas, m'equivoco, l’original no és Glue Glue Gum sinó “Guruguru gum”. Guruguru és onomatopeia japonesa per “girar”. Per altra banda, l'atac del participant que lluita amb en Goku és "del Lleó", per error seu, un creuament de cables, van posar "del Drac"
 
Ullals de llop Rôga Fûfûken/Ullals de llop
Kamehameha Kame Hame Ha
Ullal del Lleó (correcte) Ullal del Drac (Atac d'un dels participants a les preliminars) (incorrecte)
Xiclet que enrotlla Xiclet giratori
Tècnica de la creu des del cel Atac en creu de de l'aire Tenkû X-Ji Ken
Gran Tècnica de la creu des del cel Atac defintiu en creu de de l'aire Chô Tenkû X-Ji Ken
Llampec destructor Sorprenent palmell universal Bankoku Bikkuri Shô

I en quan altres nom d'objectes i lloc ara "sabem" el nom que rep el bastó màgic, o els noms correctes que rep allà on viuen el Rei Gyûma i la Chichi, o també el nom japonès del Gran Torneig de les Arts Marcials.

Bastó màgic Bastó màgic Nyoibô
Kínton Kinton
Muntanya del Foc Mont Frypan
Motojet Jet Momonga (Moto d'en Yamcha)
Mutanya Fresca Ryôkeizan “Mont de la Fresqueta”
Ventall màgic Bashô-sen "Ventall màgic de fulla de plàtan”
Gran Torneig de les Arts Marcials Gran Torneig de les Arts Marcials / Tenkaichi Budôkai
Budo Budôji (El temple de les Arts Marcials)

Com a conclusió, a nivell de traducció, tan de bo aquesta hagués estat la utilitzada a l'Edició Definitva, la qual dóna molt a desitjar. Aquesta nova edició quedarà aquí, no continuarà, però encara que siguin 54 capítols, he pogut llegir Bola de drac amb un magnífica traducció, però malauradament també s'hi ha escapat algun error, com per exemple algun diàleg intercanviat de núvol.

Segurament per molts, 45€ són molts calés per una cosa que en un altre format et surt molt més bé de preu, però si no et ve d'aquests euros i ets seguidor acèrrim de l'obra del mestre Toriyama, pel que he anat comentant és quelcom molt preuat que no et pots perdre.

Llop Segarrenc - Planeta Sigarra 

PD: El text en vermell són aclariments que he afegit a posteriori després de la publicació, en rebre un correu-electronic responent una sèrie de dubtes que li havia fet a en Marc Bernabé. Gràcies per dedicar una mica del teu temps a respondre'm!!!

2 comentaris:

  1. No he llegit aquesta edició però conec la gent de Daruma d'haver-hi treballat durant més de 2 anys i són uns cracs. El tema del desordre dels globus és un error humà, però pot ser tant del traductor com del revisor i, normalment, el retolador de l'editorial.

    M'alegro que s'hagin respectat els noms correctes i no la versió fonèticament catalanitzada que coneixíem, perquè sí, l'edició definitiva està molt bé, però no a nivell de text.

    Per cert, entenc que Muten Rôshi s'escrigui per separat perquè Muten és el nom del paio i Rôshi és "mestre" o "savi" en xinès. De fet recordo alguna vegada que a l'anime se l'havia anomenat "Mestre Muten". Follet Tortuga és un sobrenom, en japonès Kame Sennin.

    ResponElimina
  2. He actualitzat l'entrada amb aclariments en vermells sobre dubtes que molt cordialment m'ha respost en Marc Bernabé, i sí, el mateix que m'has dit tu: El nom del Follet Tortuga és simplement "Muten", "rôshi" és doncs un "sufix".

    ResponElimina