21 d’abril 2008

Mouse Guard

Aquest any he pogut anar al Saló després de quatre o cinc anys sense poder-ho fer i per celebrar-ho m'he decidit a començar la lectura de les compres que hi vaig fer per un còmic en català

Mouse Guard: Tardor 1152
David Petersen
Norma Editorial
200 pàgines, cartoné
20 €

Rere una estètica pseudo-infantil, Mouse Guard amaga una història adulta en la que un grup de ratolins intenten tirar endavant en la difícil societat medieval. A una terra tranquil·la, els ratolins viuen afablement als seus territoris mentre els Mouse Guards, sota les ordres de la matriarca Gwendolyn, procuren mantenir aquest estatus i protegeixen a comerciants i viatgers de feristeles, llops i musteles. Però la tardor de 1152 serà recordat com una època fosca: la del terror de l'exèrcit de la Destral Negra.

Ens trobem davant d'una història que pretén mostrar-nos un mon de fantasia (segons la meva opinió molt influenciat per l'obra de Tolkien) en el qual els ratolins han creat la seva pròpia societat i que com tenen molts enemics (llops, guineus, serps, etc..) han creat un grup per defensar-se'n, la Guàrdia. Per poder fer entrar el lector en aquest món imaginari s'hi nota un esforç per dotar-lo d'un entorn prou ric pensant en el futur de la sèrie.

Normalment les històries d'aquest tipus no em solen agradar massa si en la trama no s'hi van produint fets no esperats que em sorprenguin i malauradament aquest no és el cas. No m'ha aconseguit sorprendre en cap moment, sempre he pogut preveure quin rumb prendria la història i fins i tot n'he endevinat algun fet abans d'arribar a llegir-ho. Crec que a pesar de que la publicitat de Norma diu que a pesar dels dibuixos es tracta d'una història per adults em sembla que realment haurien d'haver dit que està pensada per adolescents.

No puc evitar queixar-me de que hi ha unes quantes errades en el text: algunes faltes d'ortografia molt exagerades i que ja comencen a l'índex, "Capítul primer ...Capítul cuart.. Capítul sisé", parts en que el text apareix en castellà, "Capítulo cinco ... Capítulo sexto" (que també sobtarien als castellanoparlants ja que el lògic és posar "cinco, seis" o "quinto,sexto" però no mesclar-ho), i fins i tot hi ha errors en concordances de temps com "..caçar el depredadors", etc... . Jo normalment no sóc gens purista però els problemes de concordança em tallen la fluïdesa de la lectura, m'obliguen a rellegir i això fa que la meva atenció deixi d'estar en el contingut per desviar-se cap a altres coses arruïnant-me la història.

En general el dibuix amb un aspecte que recorda als contes infantils tendeix a mostrar sobretot plans molt propers dels ratolins en postures diverses mentre els fons de les vinyetes solen ser molt difuminats i poc detallats. Està clar que està fet expressament perquè David Petersen ens demostra que és un artista en la galeria d'il·lustracions final o de tant en tant ens obsequia amb algun fons més detallat o amb alguna vinyeta amb una bellesa plàstica fora de dubte.

No sé quina era la seva intenció a l'hora de triar aquest tipus de plans i de fer els fons com els ha fet però amb mi no ha funcionat ja que en algun moment he tingut problemes per entendre què estava passant. Sóc conscient que normalment no m'hauria fixat gaire en aquests detalls si la història m'hagués captat o si els errors del text no m'haguessin anat desconnectant de la història però en aquestes condicions no ho he pogut evitar.

La edició físicament està molt bé: cartoné i amb un paper prou bo perquè no transparenti i que no brilli més del necessari. A l'altura de la qualitat que solen tenir les edicions de Norma darrerament.

Tot en conjunt ha fet que no m'hagi pogut integrar totalment en la èpica que intueixo que l'autor m'intentava transmetre amb la seva obra i per tant el còmic no m'ha acabat d'agradar gaire. Segur que també hi ha influït que la història, tot i la publicitat, va més aviat adreçada a un públic juvenil i jo fa temps que estic fora d'aquest grup.

7 comentaris:

  1. Realment fa molta ràbia que alguna editorial vengui la noticia de què publica en català amb gran rebombori i acabi fent uns nyaps d'antologia amb la traducció.

    El Mouse Guard no el tinc, però ara em ve al cap la versió catalana de la col·lecció HAL de ciència ficció que va publicar Recerca deu fer cosa d'un any i on es veia clarament que s'havia traduït literalment del castellà, deixant expressions realment inintel·ligibles.

    Em sap greu dir-ho, perquè entenc que si les versions catalanes no vènen prou acabaran desapareixent, però llegint aquests comentaris i amb l'experiència d'altres obres, el Mouse Guard me'l compraré en castellà (almenys entendré alguna cosa).

    ResponElimina
  2. Entendre's s'entén, no és tan horrible com el HAL.

    Ara pensant-hi de nou crec que la culpa pot haver estat haver-ho fet de pressa i corrents (provablement per sortir pel Saló). L'exemple dels títols en castellà que ni tan sols no quadren (cinco, sexto) em sembla representatiu i no m'extranyaria que també estigui així en castellà...

    ResponElimina
  3. Bones!

    Sí que emprenya això de les faltes, però tant com per no comprar-se'l en català... En tot cas, des de Comicat es podria enviar a l'editorial un agraïment/ queixa pel fet de que hi ha versió catalana/faltes.
    Només queixar-se tampoc ho veig bé...
    Pot ser que siguin les presses, sí. Això dels capítols fa tota la pinta d'haver passat per no haver-se mirat amb tranquil·litat la maqueta, que segurament van traduir del castellà al català.

    I completament d'acord amb en Xavier: dibuixos de ratolins molt bonics, però trobo a faltar algunes vinyetes/escenes més espectaculars... El setge de la ciutat sembla fet per 12 ratolins... :)

    Salut!

    ResponElimina
  4. Que publiquin en català ja em sembla bé i si volgués una nova còpia d'aquest còmic me'l tornaria a comprar en català. Però em queixo de la poca cura amb que l'han editat de la mateixa forma que em queixaria si fos en castellà (on de tant en tant també surten còmics amb errors) o en francès.

    Jo trobo que li calien molts més plans generals per incrementar el to èpic ja que crec que el que tenim en ment quan ens imaginem aquest tipus d'històries són grans paisatges, grans exercits, grans lluites, etc..., i amb els plans tant curts que fa servir crec que no acaba de funcionar.

    Salut,

    ResponElimina
  5. Hola,

    De part de tota la redacció de Norma Editorial volem demanar disculpes per tots els errors de l'edició catalana d'aquest títol.
    Vam haver d'apretar molt la màquina per tenir-lo a punt pel Saló i el Dia del Llibre, i no vam tenir prou temps per corregir-lo en condicions.

    Sense que serveixi d'excusa, només dir que malgrat els errors ortogràfics, que realment fan "mal a la vista", ni la lectura ni la comprensió d'un llibre tan bonic com aquest queden afectats.

    Subsanarem aquests errors en les pròximes edicions.

    També volem aprofitar el moment per agrair els comentaris de suport i comprensió d'alguns lectors, i manifestar que no totes les notres edicions en català surten tan malparades com aquesta (300, Sin City...)

    Àlex Fernández editor de Norma.

    ResponElimina
  6. Com a autor de la ressenya us agraeixo que tingueu la amabilitat de fer aquest aclariment i la vostra disposició d'arreglar els problemes en properes edicions.

    Reafirmo que és veritat que els errors no dificulten la comprensió del còmic encara que molestin una mica la lectura. Les meves crítiques van més cap a la forma de narrar de l'autor (però això és una questió de gustos)

    I és totalment cert que en les edicions de "300" i "Sin City" quan els vaig llegir no hi vaig apreciar cap error i us agraeixo que hagueu fet l'esforç de traduir-los al català de la mateixa forma que ho faig per la traducció de "Mouse Guard" (tot i els errors).

    ResponElimina
  7. Doncs va, jo com a mostra de bona voluntat me'l compraré en català. Això sí, m'esperaré a la propera edició... XD

    ResponElimina