20 d’abril 2016

El Saló del Còmic de Barcelona acull una exposició sobre el plurilingüisme als còmics de Tintín

L’exposició Jo encara diria més. Les llengües tintinaires mostrarà com els còmics de Tintín s’han traduït a una gran varietat d’idiomes arreu del món. El personatge és universal pels valors que defensa, mentre que la seva traducció a tantes llengües mostra la diversitat és un dels seus atributs. El plurilingüisme forma part de l’ADN de les aventures del personatge creat per Hergé.


La mostra està produïda per 1.001. Associació Catalana de Tintinaires, amb les col·leccions de Jordi Duch i Can Tonet. La mostra està estructurada en setze roll-ups. El primer inclou un text introductori i un mapa del món que senyala les llengües en que s’ha publicat Tintin. En els altres quinze, hi ha una fitxa tècnica amb una coberta d’un àlbum de Tintín, en s’indica una llengua, els parlants de la mateixa, l’any en que va sortir aquell àlbum en aquell idioma i algunes anècdotes.

Hi ha mostres en idiomes com l’afrikaans, l’alsacià, el marolià, el basc, el coreà, el japonès, el grec, el llatí, l’esperanto, el finès, el rus, l’hongarès, el tailandès, el vietnamita, l’indonesi, el turc, l’àrab, l’hebreu, el xinès mandarí, el tibetà, el xinès de Taiwan, el gal·lès, el bretó, el gaèlic, el farsi, el bengalí, el singalès, el txec, el polonès, l’eslovac, el suec, el noruec, el danès, l’anglès, el neerlandès, l’alemany, el francès, el gaumais, el picard de Tournai, el provençal, l’italià, el romanès, el català, el castellà i el portuguès.

Font: Ficomic

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada