
144 pàgines, b/n, 15€
Glénat
Sembla mentida que encara no hagués llegit aquesta sèrie clàssica entre clàssics. Al final m'he llançat amb l'ocasió de l'integral en català, i he de confessar que no esperava quedar-hi tan enganxat. Els guions d'Abulí són realment negres i retraten el món despietat propi del gènere amb mestria. A més, es nota un treball de desenvolupament important, una voluntat d'arrodonir cadascuna de les històries curtes que componen aquest volum i d'apel·lar a la intel·ligència del lector. Sobre tot caldria destacar la seva capacitat de concisió i el domini del ritme, tan important per una narració gràfica de caire clàssic com és el cas.
Igualment genial és també l'apartat gràfic. Supose que no caldrà presentar a dos mestres com Alex Toth o Jordi Bernet. El primer tan sols dibuixa les dues primeres històries però és un bon començament. Serà Bernet, això sí, l'encarregat de dotar el personatge de la seva imatge característica i sembla que ho va fer amb moltes ganes. La seva capacitat d'imprimir dinamisme i atmosfera al seu traç en blanc i negre (molt negre) és impressionant. Es nota aquí també un gran treball i molt d'ofici. Per exemple, és capaç de fer que cada personatge dels nombrosos que apareixen al llarg del volum no s'assemble a cap altre (una prova que no tots els dibuixants superen). I per cert, cosa imprescindible en aquest gènere, és capaç de dibuixar una femme fatale com cal (espectaculars).
En altres paraules, que no podeu deixar de llegir aquesta obra. Tot un clàssic d'aquells que et reconcilien amb les possibilitats del novè art i, per suposat, una lectura d'allò més entretinguda.
Marc Pastor i Sanz
Torpedo al wiki
Altres ressenyes: Nightwing80
Hola,
ResponEliminaGràcies per la ressenya, una pregunta que et volia fer és sobre la qualitat de la traducció al català. Jo havia llegit el Torpedo en castellà i usava moltes rimes i frases fetes del castellà amb doble sentit, les quals també tenien importància en la història.
La traducció al català conserva aquestes propietats?
La traducció l'ha feta el mateix guionista Sánchez-Abulí?
La traducció no sé si l'ha feta Sánchez-Abulí, tot i que estic quasi segur que l'haurà supervisat. En tot cas, he de dir-te que al meu parer la traducció està molt bé, i conserva tot els girs i tota la ironia i mala llet. Per sort el català té una rica fraseologia fàcilment equiparable a la castellana.
ResponEliminaUn salut i gràcies per comentar!
Rellegint el primer volum de Torpedo en català he trobat que el traductor de l'obra és l'Andreu Martín, que si no m'equivoco és l'escriptor i guionista Andreu Martín Farrero. Per saber-ne més: http://ca.wikipedia.org/wiki/Andreu_Mart%C3%ADn_Farrero
ResponEliminaGràcies, tenia dubtes sobre la traducció i ja m'heu convençut.
ResponEliminaAixò em fa ser optimista sobre les traduccions de Glenat al català i espero que "Traç de guix" de Miguelanxo Prado mantingui aquest nivell.
Josep