Títol: El turó de Watership. La novel·la gràfica
Títol original: Watership down. The graphic novel
Autors: James Strum (guió) i Joe Sutphin (il·lustracions), adaptant la novel·la original de Richard Adams
Traducció de: Vanessa Palomo Berjaga
Publicat per: Editorial Base, octubre de 2025
Format: Cartoné - 18 x 25,5 cm - 384 pàgines - Color
Preu: 25 €
El conill (Oryctolagus cuniculus)
és un mamífer lagomorf originari de la península Ibèrica que de manera
natural també es troba al sud de França i nord del Magrib. Ara bé, amb
el pas del segles l'hem introduït per motius cinegètics a altres parts
del món, ocupant bona part d'Europa, incloent-hi les illes Britàniques,
com altres llocs més llunyans tals com Amèrica, Nova Zelanda i
Austràlia, on es ben sabut que va esdevenir-ne una plaga a causa de
l'absència de depredadors naturals.
La
seva abundància a la península Ibèrica fou tan important a l'antiguitat
que l'altre nom que rep la península, Hispània, d'origen fenici,
literalment vol dir "terra de conills".
Així el conill és un
dels animals més representatius de la fauna ibèrica, sent una baula
essencial de la xarxa tròfica, sent la presa preferida de molts
depredadors com el linx ibèric. Així, que nosaltres que quan nosaltres
hem alterat les poblacions del conill, sigui directament o
indirectament, també hem influït en les poblacions d'aquelles espècies
hi estan estretament lligades. Però ara no entrarem a parlar de
l'estreta relació entre les dues nostres espècies.
Així
amb aquesta introducció, ja veiem la importància que té el conill amb
la nostra història i cultura. Ho és tant que també ha esdevingut
protagonistes de les nostres històries de ficció. I això ens porta a
l'obra en qüestió de que parlo tot seguit.
El turó de Watership (
Watership down) és una novel·la d'aventures escrita per l'anglès
Richard Adams
que es va publicar el 1972, protagonitzada per un grup de conills, que
tot i que viuen com a conills que són, se'ls va antropomorfitzar amb la
possessió de cultura, llengua, poesia i mitologia. Esdevenint un clàssic
modern, havent rebut diversos guardons, amb el temps ha tingut
diferents adaptacions, sent una d'elles el còmic.
Així, el 2023 es va publicar l'adaptació en novel·la gràfica d'
El turó de Watership a càrrec de
James Sturm al guió i
Joe Sutphin a les il·lustracions, i que el passat octubre de 2025, Editorial Base va publicar al català amb traducció de
Vanessa Palomo Berjaga.
En
aquesta història seguirem un grup de conills que avisats per un d'ells,
cercaran una nova llar perquè la seva lloriguera sembla ser que està en
perill. Però aquesta recerca ja començarà malament, ja que no tots ells
creuran que hi hagi un possible perill que s'acosti i, per tant, la
divisió que s'esdevindrà serà traumàtica.
Els conills que
finalment se n'aniran, tindran un viatge ple d'entrebancs i dificultats,
però finalment arribaran un lloc que esdevindrà la seva nova
lloriguera, l'anomenat turó de Watership. Però aviat s'adonaran que
aquesta nova llar no té gaire futur, ja que tots els conills són
mascles. I sense femelles i futurs llorigons, aquesta nova llar té els
dies comptats. Així comença una nova i complicada aventura on els
conills del turó de Watership cercaran la manera de donar un futur a la
seva nova casa.
Ens trobem davant d'una magnífica història on
viurem de tot i més. No és una història plàcida i tranquil·la, tot el
contrari està plena d'acció, i de sang no en faltarà, veurem com els
conills s'esbatussen entre ells, la territorialitat i la dominància
entre conills serà quelcom que presenciarem. Però a pesar d'això, és una
obra que ens meravellarà, tal pel seu argument que ha adaptat en
James Sturm,
la lluita per tenir un futur amb prosperitat, amb tot allò que hauran
de fer, entre dubtes, pors, però també amb decisió, valentia i força;
com també per les magnífiques il·lustracions amb què
Joe Sutphin ens farà gaudir, sense dubte un dels grans elements forts d'aquesta adaptació.
Sobre l'adaptació de la novel·la original, en parla en
James Sturm
en un text al final de llibre, on ens explica com va conèixer l'obra i
que implica el fet d'adaptar, canviar coses sense alterar l'essènica
original. No he llegit l'obra original, però em puc imaginar que la
manté, quan els dos autors van anar a Anglaterra coneixent les filles de
Richard Adams i més coneixent el turó de Watership real. Sí, aquest
turó i altres dels escenaris existeixeb a Hampshire, un comtat del sud
d'Anglaterra. A més van ser guiats per l'il·lustrador Aldo Galli,
recorrent la ruta que els conills fan a la història. Justament al
principi de llibre hi ha un mapa amb les diferents localitzacions. Per
tant, amb el treball de camp que van fer, podem concloure que estem
davant d'una treballada adaptació.
Per tal d'escriure aquesta
ressenya, també he fet una recerca per esbrinar si la novel·la original
la tenim disponible en català. L'havíem tingut, sí, actualment, sembla
que està descatalogada. Fou publicada per Edhasa el 1989 amb traducció
de Montserrat Solanas. (Font:
Antaviana i altres paraules inventades per la literatura, per Alèx Milian. El temps, maig de 2023).

I
pel text de la font, tinc la intuïció que per la terminologia
específica de l'obra com és el llenguatge dels conills, amb un glossari
al final del còmic, i especialment pels seus noms, Vanessa Palomo ha seguit el criteri de la traducció de la Montserrat Solanas. Amb la novel·la catalana a les mans ho podria confirmar.
Però
com he dit, prèviament a l'adaptació en format novel·la gràfica, l'obra
original n'ha tingut en format animació. Així, el 1978 es va adaptar en
un film, el 1999 es va adaptar una sèrie, i més recentment, el 2018 fou
adaptada en una nova sèrie.
Fent memòria,
tinc el record difús d'haver-ne vist alguna cosa, fos el film de 1978 o
la sèrie de 1999. Seguint d'aquest fil, pressuposant que fos en català,
tot recercant per aquí i per allà, finalment a la web
El doblatge,
n'he trobat el què. El 2004 es va doblar al català la sèrie d'animació
de 1999, però amb una traducció del títol massa literal:
El turó d'Aiguanau.
Sabent doncs que està ambientada en un lloc real, aquesta traducció no
té sentit. Podem dir que no van acabar de fer un bon treball. I veient
que els noms utilitzats difereixen dels de la traducció del còmic, que
intueixo que són heretats de la novel·la en català, al seu moment quan
van traduir la sèrie d'animació, els corresponents responsables
desconeixien que anys abans n'havia arribat la novel·la. Així ho
pressuposo.

I
sabent que s'havia doblat, demanant-ho a TV3, el servei d'atenció a
l'audiència m'ha dit confirmat que la van estrenar el gener de 2005. Per
tant, és ben plausible que n'hagués vist alguna cosa, tot i que clar,
ja que fa vint anys.
Així amb aquest petit treball d'investigació, poso punt final aquesta ressenya sobre la novel·la gràfica d'
El turó de Watership.
Una lectura que tal com he mencionat més amunt meravellarà aquells qui
han llegit l'obra original, però també captivarà i atraurà nous lectors
i, per tant, seria necessari, la recuperació de la novel·la original en
català, per conèixer tot allò que malauradament no ha pogut ser inclòs
en aquesta magnífica adaptació.
Marc "Llop Segarrenc"