21 de març 2022

Novetat de març de Zephyrum/Trilita: Tintín parla en cadaquesenc a L'illa Negra

Per si algú no ho sap, a L'illa Negra, en Tintín i en Milú viatgen a Escòcia per enfrontar-se, com en una novel·la policíaca, a una banda de falsificadors, al doctor Müller ―espia alemany infiltrat― i al terrorífic i a la vegada tendre goril·la que recorda a King Kong...

L'illa Negra és el setè àlbum de Les Aventures de Tintín en què Hergé combina hàbilment realitat i ficció.

Tintín és, sens dubte, el periodista més famós de Bèlgica i ja de tornada d'Amèrica del Sud, reflecteix en aquesta aventura certs elements del curs de la història del moment i la intranquil·litat d'Hergé en un clima de pau torbador i de por a una altra guerra mundial. Fa també conviure el mite del monstre amb la passió per la modernitat i els avenços tècnics de l'època: televisió, ràdio, avions, cotxes, impremta…

És l'àlbum que té més versions. La primera va aparèixer setmanalment a Le Petit Vingtième, entre 1937 i 1938, versió que Casterman va publicar després en format àlbum en blanc i negre i 124 pàgines. La segona, del 1943, és la versió acolorida, amb prou feines modificada i ja adaptada al format canònic de 62 pàgines. Finalment, la versió del 1966, en què va intervenir Bob de Moor, que va ser totalment redibuixada i corregida a petició de l'editor londinenc. Per a les nostres traduccions ens hem basat en aquesta darrera edició.

Ja a la venda!


L'illa negra, d'Hergé
Cartoné - 62 pàgines - 22,6 x 30,5 cm - Color
ISBN: 978-8412190472
18,50€



 

· A L'illa Negra, Tintín parla a més d'asturià, basc i gallec, també parla en cadaquesenc, càntabre i judeoespanyol.  El cadaquescenc és el parlar local de Cadaqués (Alt Empordà) caracteritzat entre altres elements per l'ús de l'article salat.

· Les traduccions són genuïnes, alhora que modernes, respectant els modismes i les frases de cada varietat.

· Aquesta edició és una eina molt útil per a l'aprenentatge i la immersió en diferents llengües i modalitats lingüístiques.

· Com molts ja sabeu, Les aventures de Tintín és una de les col·leccions de còmic més traduïdes: més de 126 llengües i varietats lingüístiques.

· Tintín és ja un còmic clàssic i universal, i els seus àlbums tenen aficionats de totes les edats i col·leccionistes a tot el món.



Fonts
: Universo Tintín i Sabadell Còmics


Informació aportada per Jaume Tugores

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada