05 de juny 2018

Mazinger Angels vol. 1

Títol original: Mazinger Angels (マジンガーエンジェル) / Majin Tenshi (魔神天使)
Autors: Go Nagai (autor original i guió), Akihiko Niina (guió i dibuix) i Plex (col·laborador)  
Traducció de: Yoshi Daiki
Publicat per: Ooso Comics, abril de 2018
Format: Rústic amb sobrecobertes - 208 pàgines - 120 x 170 mm - B/N
Preu: 10€/volum




El passat abril, es va estrenar una nova sèrie de manga en català, Mazinger Angels, una obra de l'univers Mazinger Z d'en Go Nagai, on a part d'ell en l'autoria també hi ha l'Akihiko Niina.

El manga, el qual consta de 28 capítols recopilats en quatre volums, va ser publicat a la revista Monthly Magazine Z de Kodansha del 26 de juny de 2004 al 25 de novembre de 2006. Ens ha arribat a mans d'Ooso Comics, editorial que publicat el seu còmic de producció pròpia Supercatalà, constant de 4 volums, el darrer en format manga. 

Mazinger Angels ve a ser una història alternativa en la qual s'entrecreuen diferents elements de la franquícia creada per en Go Nagai, i tal com ens indica el nom, és un petit homenatge a la sèrie televisiva Els Àngels del Charlie (Charlie's Angels), ja que els protagonistes del manga en són els personatges i robots femenins d'aquest univers mecha.  Encara que sigui una barreja de diferent obres d'aquest univers, no és pas necessari conèixer-les en detall, ja que al cap i a la fi, com a història alternativa, els seus personatges també són versions alternatives dels originals. Si com a mínim recordeu molt o poc l'anime clàssic de Mazinger Z, pel cap baix ja en teniu prou, que ve a ser el meu cas, ja us permetrà a no estar gaire desubicats amb la temàtica, i la resta ja se us anirà introduït o bé recercar-la pel vostre compte. I també s'ha de dir que a part del gènere mecha, també hi és present cert erotisme, tant en les noies com fins i tot en les seves robots, en aquestes ja no tant pels llançaments de pits, sinó també per algunes de les posicions en què les veiem.

La Terra es veu amenaçada per robots gegants, les Bèsties Mecàniques, dirigits per enemics clàssics de la franquícia però amb papers diferents dels originals. Afortunadament hi ha un equip, les Mazinger Angels, format per tres noies, la Sayaka Yumi, la Jun Hono i la Hikaru Makiba que piloten tres robots també gegants per fer-hi front, l'Afrodita A, la Venus A i la Diana A, respectivament. Més endavant s'hi afegeix la Maria Fleed qui esdevé la pilot de la Minerva X. Això és el que ens trobem en aquest primer volum, tot presentant-nos els elements principals d'aquesta sèrie.

L'edició que ha publicat Ooso fa goig en fullejar-la. L'enquadernació és encolada i cosida, i el paper és una mica més gruixut respecte la majoria de mangues que podem trobar al mercat, justificant els 10 € que val el volum, s'ha volgut fer una bona presentació. Respecte a la traducció s'han respectat les onomatopeies japoneses, indicant-ne la pronuncia, en petit al costat i el seu significat, a fora de la vinyeta. La terminologia en anglès s'ha respectat, així els atacs de les robots són aquesta llengua, indicant-ne també la seva traducció. El que sí que he trobat estrany és que han seguit el criteri japonès de primer cognom i després nom. Quelcom que avui en dia normalment s'occidentalitza en les traduccions a no ser que sigui algun cas especial. Com a cosa curiosa, en fer referència als robots protagonistes, s'ha feminitzat el terme "robot", dient "la robot" i "les robots", remarcat doncs la feminitat d'aquests o aquestes en virtut del seu aspecte, criteri que jo també he anat seguint.   

Malauradament però en la traducció catalana s'hi percep la presència d'alguns castellanismes, sigui lèxic, construccions  gramaticals com fins i tot errors en la utilització dels temps verbals, el que indica que quelcom s'ha fet malament. Posaré alguns exemples. Tenim l'estranya absència dels articles que acompanyen els noms personals (en/na o bé el/la, normalment en/la), quan el moment ho requereixi.  Respecte dels temps verbals, per posar un exemple tenim la següent frase de la penúltima pàgina del darrer capítol: "Aquesta vegada els danys van ser molt greus....". S'hi ha utilitzat el perfet perifràstic, es veu molt clar que això grinyola, i que el més natural i correcte fora haver utilitzat l'indefinit: "Aquesta vegada els danys han estat molt greus....". Em sona que hi ha un altre cas similar, però el mencionat sent al final m'ha estat fàcil localitzar-lo. I com a altre exemple clar, en un moment del capítol 4, quan les tres Mazinger Angels donen un triple cop de peu, el "triple kick", com a nota de traducció hi posen "patada triple".

S'agraeix que hagin publicat el manga també en llengua catalana, però no costa res fer-ho bé. Es nota una manca de revisió, comportant tot plegat que la nostra edició perdi qualitat. Com que he escrit aquesta ressenya havent acabat de llegir el volum, pel segon ja fem tard, a no ser que algun lector ja els hagi advertit amb anterioritat, però de cara als dos darrers volums, en principi hi ha d'haver temps com també hi ha eines per presentar una traducció al català que no grinyoli a mesura que es va llegint, esperem que  així sigui.

També destacar les pàgines extres del final a càrrec d'en Tsuyoshi Nonaka (Plex) on s'hi mostren les quatre robots amb unes breus descripcions, el seu peculiar armament de míssils de pit i un interessant esquema interior de l'Afrodita A. 

El segon volum ens arriba ara a mitjans de juny, ja trobant-se en pre-venda, amb més noves aventures de les Mazinger Angels combatent les bèsties mecàniques en aquest peculiar entrecreuament de l'univers Mazinger.

Malgrat el punt negatiu comentat que esperem que es corregeixi, Mazinger Angels en català suposa una bona notícia pel que fa al manga publicat en la nostra llengua, i en especial perquè es tracta del primer manga d'aquesta franquícia que ens arriba en català, esperant doncs que la relació Ooso Comics-Mazinger sigui fructífera en aquest manga en concret i obri la porta a noves obres. 

Llop Segarrenc

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada