05 de desembre 2023

El viatge de Shuna

Títol: El viatge de Shuna
Títol original: Shuna no tabi (シュナの旅)
Autora: Hayao Miyazaki
Traducció de: Marc Bernabé (Daruma SL)
Publicat per: Salamandra Graphic, octubre de 2023
Format: Cartoné - 16,2 x 22,5 cm - 160 pàg. - Color
Preu: 24 €




En el 41 Comic Barcelona d'enguany, durant la presentació de novetats del grup Penguin Random House, van anunciar que dins del seu segell Salamandra Graphic publicarien El viatge de Shuna de Hayao Miyazaki, simultàniament en català i castellà, en una edició cartoné, que tal com van dir fou novetat d'aquest passat octubre.

El viatge de Shuna, del conegut Hayao Miyazaki, fundador de l'Studio Ghibli, es va publicar per primer cop el juny de 1983 per l'editorial Tokuma Shoten en el seu segell Animage Bunko. Han hagut de passar 40 anys per tal que aquesta obra no només es traduís en català, i també en castellà, sinó també en altres llengües com l'anglès (novembre de 2022), italià (octubre de 2023) i francès (novembre de 2023). L'edició anglesa doncs és la que ha obert les portes a publicar-se internacionalment. I afegeixo que segons pel que recordo haver llegit, que es va demanar que no es publiqués en editorials o segells específics de manga, sinó en generalistes. Així doncs, en el nostre cas, la responsable ha estat Salamandra Graphic, enl oc de Distito Manga, el segell de Penguin específic pel manga.

No puc confirmar el motiu concret, però segurament es tracta que no es consideri del tot un manga, sinó pel que en japonès es coneix com a emonogatari, una història il·lustrada. Més que bafarades de diàleg, ens trobem textos narratius que ens expliquen la història, sí en algun moment hi tenim alguna bafarada, i en comptes d'estar formada per vinyetes, ens trobem per unes detallades il·lustracions d'aquarel·la. Sigui com sigui, tenim la sort de tenir a les nostres mans i a més en català, una joia d'en Hayao Miyazaki, prèvia a la creació de l'estudi d'animació que el va catapultar internacionalment. 

En Shuna, un jove príncep d'un petit reialme erm i hostil, amb unes condicions molt dures, i es passa els dies observant com la seva gent treballa sense descans les terres, per tal d'acabar recollint el poc gra de hiwabie que en surt d'aquestes. Malgrat tot, els seus habitants se senten agraïts pel que cullen.

Però un dia, un foraster, un ancià arriba al poblat d'en Shuna, i trobant-se a les portes de la mort, li parla d’unes llavors daurades amb les quals s'aconsegueixen collites abundants. Però per trobar-les haurà de viatjar fins als confins de l'oest, on hi ha grans extensions del cereal daurat d'on surten les llavors. En Shuna, a pesar del que pensen el seu pare i els ancians de la vall, muntant dalt del seu yakul, una mena d'antílop, emprèn el viatge cap a aquest llunyà oest per trobar les llavors daurades i així posar fi a la fam del seu poble.
 
El viatge de Shuna és la versió que Miyazaki va crear a partir d'una llegenda tibetana, El príncep que es va convertir en gos, on també un jove príncep després d'un llarg viatge cap a l'oest aconsegueix robar al Rei Serp uns quants grans de cereal d'ordi, però que acaba convertint-se en un gos. L'amor d'una jove l'aconsegueix salvar, i així el príncep pot portar aquest nou aliment al seu poble. 

És doncs un relat d'aventura, de fantasia però també d'amor. Aventures per terres desconegudes, inhòspites i perilloses, on l'esclavisme hi és present, cosa serà rellevant pel que s'esdevindrà, i pel que nosaltres és fantasia, però que pel jove Shuna serà ben real, ens ho trobarem cap al final d'aquest llarg viatge. I com l'obra en la qual es basa, una noia jove, amb empenta i força, serà rellevant per tal que el jove Shuna assoleixi la seva missió. 

En El viatge de Shuna hi trobarem molts paral·lelismes amb altres obres de Hayao Miyazaki i Studio Ghibli, i és el que ens explica el text de sis pàgines escrit Alex Dudok de Wit, el traductor de la versió anglesa, al final de llibre, junt amb els orígens d'aquesta obra i també el concepte emonogatari que he mencionat abans. I just abans d'aquest text, tenim un breu epíleg d'en Hayao Miyazaki on parla justament de la llegenda amb la qual es va inspirar.

Com he dit, aquesta obra és tot una joia, i a més podent-la gaudir en català, amb unes magnífiques il·lustracions que són tota una delícia, i que sense dubte fruirem contemplant-les tot seguint el llarg i perillós viatge del jove Shuna.


Marc "Llop Segarrenc"

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada