26 de març 2019

Novetats d'abril de Zephyrum/Trilita: "Les joies de la Castafiore"

A principis d'any Trilita Ediciones va anunciar que estava preparant noves edicions de Les aventures de Tintín, sent l'àlbum escollit Les joies de la Castafiore, en noves llengües i variants lingüístiques o bé noves traduccions de llengües ja utilitzades. Així, en Tintín parlarà per primer cop en aragonès, aranès, castuo i valencià i, com a noves traduccions, en basc i gallec. Aquestes noves edicions arriben en col·laboració amb Zephyrum Ediciones, qui posa el logotip als àlbums.

Des de ComiCat ens en fem ressò de l'edició en valencià així com, per afinitat, també de les edicions en aranès (occità) i en aragonès:


A la venda el 4 d'abril! 


Les joies de la Castafiore, d'Hergé
Cartoné - 62 pàgines - 226 x 305 mm - Color
16,50€

La tranquil·litat a la qual aspira el capità Haddock es veu alterada quan la Bianca Castafiore, el «rossinyol milanès», anuncia la seva arribada a Moulinsart; però amb ella desembarquen les maletes i les seves joies, i també els paparazzi i la premsa sensacionalista. Així doncs, el castell es veu envaït de gent, i el capità tindrà de tot menys calma. A Les joies de la Castafiore, l'aventura es trasllada a Moulinsart!

En paraules d'Hergé: «Quan vaig començar aquest àlbum, el meu desig era simplificar, intentar explicar una història en la qual no passés res. Sense el recurs de l'exotisme (excepte els gitanos: l'exotisme a domicili), simplement per veure si era capaç de mantenir el lector sense alè fins al final». Hergé aconsegueix tot això a Les joies de la Castafiore, una proesa tècnica de l'art del còmic que va ser aplaudida per la crítica. Tota l'obra d'Hergé s'ha convertit en un dels objectes més preuats dels col·leccionistes de còmics; al llarg dels anys, el nombre d'aficionats s'ha incrementat constantment. El fet de ser una de les col·leccions de còmics més traduïdes del món, en 115 llengües i modalitats lingüístiques, mostra fins a quin punt en Tintín és un fenomen únic i universal.


ISBN: 978-84-945272-7-2

La traducció de l'àlbum al valencià l'ha dut a terme Francesc Sellés, mentre que Francesc J. Costa ha estat l'encarregat de la revisió i correcció posterior.

Curiositats:

Un cop més, els noms originals dels detectius Dupond i Dupont, els Dupondt, es manté, així com també ho fa el nom de pila "tradicional ibèric" del professor Tornassol, Silvestre, sent l'original Tryphon.

I en el cas de la banda de músics, en l'edició valenciana es dirà "Harmonia de Molí d'Algar"


ISBN: 978-84-945272-6-5

La traducció a l'aranès ha estat realitzada per Tonho Castet Varela (És Paums), i revisada i corregida per Antonio Nogués Niau, especialistes en aranès i col·laboradors l'Institut d'Estudis Aranesi, Acadèmia aranesa dera llengua occitana.

Curiositats:

Els detectius Dupond i Dupont es diran Bertranet i Bertranon, els Bertran. Mentre que El professor Tornassol passarà a dir-se Trifon de nom de pila, a semblança de l'original Tryphon.

Una altra curiositat resideix en l'estendard de la banda musical de Moulinsart, que en la versió aranesa es dirà "És paums de Vilamòs".


ISBN: 978-84-945272-8-9

La traducció d'aquest àlbum a l'aragonès ha estat feta per Chusé Aragües i la posterior revisió i correcció per Gara d'Edizions.

Curiositats:

L'aragonesa serà una de les edicions en què els detectius Dupond i Dupont perdin el seu nom original, anomenant-se ara Asín i Azin, els Aszín. En canvi, el professor Tornassol manté el nom de pila "tradicional ibèric", Silvestre. I remetent novament a l'estendard de la banda de músics, en aragonès serà coneguda com "Xaranga Moulinsart".


FontsUniverso Tintin, Trilita Twitter i Facebook

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada